28 de enero de 2014

Cuentos multiculturales / Multicultural books

ESPAÑOL: Durante esta semana en Bilingual Brains vamos a dedicar nuestras entradas al tema de la lectura. Hoy queremos compartir con vosotros algunos de nuestros libros favoritos que tratan el tema del multilingüismo y multiculturalismo. Son libros para niños llenos de ilustraciones que se pueden leer en familia y en las clases con el objetivo de concienciar y enseñar a los niños aspectos generales del mundo de las culturas y los idiomas así como aspectos y tradiciones de culturas específicas, como la mejicana, la rusa o la japonesa. Esperamos que os animéis a leer estoy libros y nos escribáis recomendándonos otros títulos similares. ¡Entre todos podemos construir nuestra propia biblioteca multilingüe Bilingual Brains!

ENGLISH: This week in Bilingual Brains we are going to share with you posts about books and reading. Today we bring a list of our favorite books in the topic of multilingualism and multiculturalism. These books are full of pictures, and they are written for children. You can read them at class with your students or at home with your kids, so they learn some general aspects from the world of cultures and languages and they acquire specific knowledge about diverse cultures: Mexican, Russian, Japanese, etc. We hope you read the books we present you and you comment telling us yours own favorite titles.

1. Las Posadas, una celebración hispánica de Navidad / Las Posadas, a Bilingual Celebration for ChristmasPor/By: Diane Hoyt-Goldsmith & Lawrence.

Este libro, escrito en inglés, nos muestra a través de sus fotografías cómo se prepara y tiene lugar la celebración de Las Posadas en una comunidad de Nuevo Méjico. El libro nos enseña cuáles son las comidas, el arte y la música asociadas a esta festividad.

This book explores though pictures the preparations for the celebration of the festivity of Las Posadas taking place within a Hispanic community in New Mexico. It includes the food, folk art, and music associated with the holiday.


2. La colcha de los recuerdos/ The keeping quilt. Por/By: Patricia Polacco.

Este libro narra la historia de la colcha que la mamá de Anna creó cuando se mudó a Estados Unidos desde Rusia, para ayudar a sus hijos, nietos y bisnietos a recordar su vida en Rusia. Desde entonces la colcha ha ido pasando de generación en generación, sirviendo de crónica para recordar a los distintos familiares, su cultura y sus historias.

This book tells us the story of Anna’s mom, who moved from Russia to the United States. She started crocheting a quilt to help her family remember how was life in Russia. The quilt has passed from one generation to another, making Anna’s family remember their antecessors, their culture and stories.

3. Me encantan los Saturdays y los domingos / I Love Saturdays y domingos. Por/By: Alma Flor Ada.

La protagonista de esta historia vive en Estados Unidos y tiene abuelos de distintas nacionalidades. Los sábados visita a sus abuelos paternos y habla con ellos en inglés. Los domingos la niña habla español con sus abuelos mejicanos. El texto y las ilustraciones nos muestras las sutiles diferencias entre las dos culturas y muestran lo que tienen en común: el amor por los niños.

The main character of this book is a girl who lives in the United States and whose grandparents are of (or from or another way to say it?) different nationalities. On Saturdays she visits her paternal grandparents and talks to them in English, while on Sundays she visits her maternal Mexican grandparents and talks to them in Spanish. This books shows the differences between the two cultures and points one thing they have in common: the love they share for their children. 

4. N is for Navidad / La N es de Navidad. Por/By: Susan Middleton Elya & Merry Banks.


Este diccionario en inglés nos muestra de la A (ángel) a la Z (zapatos) palabras españolas relacionadas con las Navidades. Incluye un poema bilingüe en inglés.

Join a joyous Latino celebration of Christmas from A to Z (ángel to zapatos), enjoying the sights and symbols of the holiday. The book features a bilingual poem in English and Spanish and includes explanations and Spanish holiday words.

5. El tulipán arcoiris / The Rainbow Tulip. Por/By: Pat Mora.

Stella y sus hermanos hablan español en casa e inglés en el colegio. Cuando a Stella le toca preparar la celebración de May Day para la escuela, encuentra una forma de mostrar a sus compañeros sus raíces mejicanas llevando una falda especial diferente a la de sus compañeras, sintiéndose así orgullosa de pertenecer a dos culturas diferentes.

Stella and her brothers speak Spanish at home but English at school. When Stella has to prepare the school's celebration of May Day, she finds a way to honor her Mexican background by wearing a special skirt different from the other girls' skirts. Stella, like many children, can take pride in being part of two cultures. 

6. Tree of Cranes. Por/By: Allen Say.

En idioma inglés la narradora de este cuento habla sobre su primera navidad en Japón cuando su madre solía llenar el árbol de navidad de grullas de origami, a la vez que celebra las navidades en su nuevo hogar en California. A través de este libro descubrimos una festividad marcadas por dos culturas diferentes que se aúnan para celebrar en familia la Navidad.

The narrator recalls his first Christmas in Japan and why his mother decorated a tree with a thousand paper cranes as she relives her holidays in California. With this book we discover how to celebrate a holiday in two cultures.




2 comentarios:

  1. ¡ Qué buena pinta tienen todos!
    Son ideales para las bibliotecas de los colegios bilingües.

    ResponderEliminar
  2. Anónimo5/11/2014

    Irene, ¿qué te parece este artículo?

    Para mí, refleja muchos de mis proprios sentimientos y experiencias acerca de ser (relativamente) bilingüe. Ciertas palabras llevan un sentimiento y una imagen mental diferente dependiendo de la lengua. Me imagino que lo mismo pasaría si una persona española se fuera a vivir en un país angloparlante. La palabra "ham", por ejemplo, seguramente no conlleva las mismas emociones que la palabra "jamón", ¡sobre todo cuando alguien se da cuenta de qué trata el "ham" del mundo angloparlante! jajaja

    - Peter

    http://www.theguardian.com/education/2014/may/03/george-szirtes-bilingual-poetry-translation

    ResponderEliminar