20 de diciembre de 2013

Feliz camino hacia el bilingüismo / Happy journey to bilingualism.

ESPAÑOL: Hoy hemos leído una frase que nos ha parecido muy acertada y que queremos compartir con todos los padres que visitan nuestro blog:

Sólo cuando entendemos qué es lo que nos espera en la educación bilingüe y multilingüe podemos guiar y apoyar a nuestros hijos en la grandiosa aventura que significa hablar dos o más idiomas.

En Bilingual Brains estamos totalmente de acuerdo y por ello nos dedicamos a informar y ayudar con nuestros conocimientos y experiencia docente a las familias de niños bilingües. Muchas gracias por confiar en nosotros y seguir nuestras publicaciones. Os deseamos a todos un feliz y fructífero camino hacia el bilingüismo.


ENGLISH: Today we have read a quote we find very interesting and we wanted to share it with you:

Only when we understand what to expect from bilingual and multilingual education we can guide and support our children in the great adventure of speaking two or more languages.

In Bilingual Brains we believe in this and that is why we inform and help families who are raising bilingual children with our knowledge and teaching experience. We wish you all a happy and successful journey to bilingualism. 

14 de diciembre de 2013

Idiomas y acentos / Languages and accents.

ESPAÑOL: Hoy os traemos este vídeo en el que podemos escuchar cómo suenan los distintos acentos de la gente según el idioma que hablen. ¡Cuantísimos acentos distintos! Y es que cada lenguaje tiene sus características. Y tú, ¿te sientes identificado con el acento de tu idioma que se muestra?



ENGLISH: Today we want to share with you this video where you can listen to different accents depending on the language of the person who speaks. There are so many accents! Each language has its own… Do you think you have an accent like the person in the video does in your own language? Tell us!

9 de diciembre de 2013

Carta de un bebé bilingüe / A letter from a bilingual new born.

ESPAÑOL: Hoy os traemos este original mensaje que hemos encontrado por internet: una carta de un bebé recién nacido a sus padres, pidiéndoles que le eduquen para ser bilingüe. Si queréis leer la carta completa en inglés, podéis hacerlo pinchando aquí. Nosotros os ofrecemos una traducción libre de la misma, más corta ya que la versión original, que esperemos que disfrutéis tanto como nosotros.

“Queridos papá y mamá,

os escribo esta carta porque tengo algo importante que pediros: quiero ser bilingüe (y también quiero un perrito, pero no creo que eso sea importante ahora mismo). Creo que ser bilingüe sería bueno para mí. He oído que es bueno para el cerebro, que hace que el cerebro sea más inteligente. Quizá no sepa muy bien qué es un cerebro, pero no creo que tener uno que sea inteligente dañe a nadie, ¿no? Además, creo que ser bilingüe también me ayudaría en un futuro, ya que hablar dos lenguas hará posible que tenga más amigos y consiga un buen trabajo.

No sé si vosotros habláis dos idiomas diferentes, pero en caso de que asé sea, me gustaría aprender los dos. A menos que sepa vuestras lenguas, no podré conoceros bien a vosotros y las culturas de las que provenís.

El caso es que yo solito no puedo convertirme en bilingüe, y necesito vuestra ayuda: necesito que me habléis un montón en las dos lenguas que conocéis, porque cuanto más me habléis, seré más capaz de hablar con vosotros cuando esté preparado para hacerlo. Por favor, leedme cuentos y libros todos los días, si hacéis esto me ayudareis también a aprender a leer cuando sea capaz de empezar y aprenderé a amar la lectura.

Por último, me gustaría pediros que hagáis todo lo que podáis por ayudarme con mi segunda lengua, la que no voy a usar tanto como la otra. Aunque me queje al respecto, seguid ayudándome y cuando sea mayor y bilingüe os estaré muy agradecido por no haber tirado nunca la toalla y por todo vuestro apoyo y ayuda. Si os dais por vencidos estoy seguro de que todos nos arrepentiremos.

Gracias por escucharme y atender mi petición. Estoy muy contento de que por fin nos hayamos conocido, tras tantos meses tan sólo oyéndoos dentro de la tripa de mamá. Soy consciente de que nada será tan divertido como chuparme el dedo o ser acunado, pero aun así estoy muy ilusionado y espero con ansias lo que está por venir.

Os quiere,
vuestro hijo recién nacido.

P.D: quiero que el perrito sea juguetón.”



ENGLISH: Today we want to share with you this original message we have found: a letter from a new born to his/ her parents, asking them to raise him/her to be bilingual. If you want to read this letter, you just have to click here. We hope you enjoy it as much as we did!

8 de diciembre de 2013

La educación bilingüe en Francia / Bilingual Education in France.

ESPAÑOL: Hemos tenido la oportunidad de hablar con Patricia Ibarra, profesora de Educación Primaria especializada en francés y habilitada en el Proyecto Bilingüe Inglés de la Comunidad de Madrid. Patricia tiene 27 años de experiencia docente, 7 de los cuales pasó en Francia enseñando español en el Colegio español de París y en las Secciones Españolas de los Liceos Internacionales de St Germain en-Laye y Lyon. Hemos querido aprovechar toda su experiencia para conocer un poco más de cerca cómo se trabaja el bilingüismo en Francia.

Bilingual Brains: ¿Podrías comentarnos brevemente cómo era el sistema de bilingüismo que seguíais en el Liceo Internacional en el que enseñabas español como segundo idioma?

Patricia: Los Liceos Internacionales son centros públicos especiales en los que pueden convivir hasta doce idiomas. Los alumnos siguen las enseñanzas del sistema francés pero a la vez pertenecen a una Sección Internacional a la que acuden entre 6h y 8h semanales para recibir clases de Lengua, Literatura, Geografía e Historia en la lengua de su Sección.

El sistema es muy diferente del modelo de enseñanza bilingüe que se está implantando en España de forma generalizada.

  • El primer requisito para optar a una plaza en un Liceo Internacional es tener un excelente expediente académico.
  • Por otra parte, el alumnado tiene otro perfil. La mayoría son hijos de familias mixtas, familias residentes en Francia por motivos laborales, o familias que han vivido en otros países.
  • Tienen prioridad los alumnos procedentes del extranjero que no hablan francés.
  • Los grupos/clase son muy heterogéneos, especialmente en los niveles de Primaria dado que para algunos alumnos la lengua de la Sección es lengua materna y para otros es un idioma extranjero.
  • En las clases de la Secciones se imparten contenidos del sistema educativo de cada país.
  • Los alumnos de estos centros tienen más horas de clase que el resto.
  • Además del francés y de la lengua de la Sección, en 6º de Primaria inician el aprendizaje de un tercer idioma y en 2º de la ESO pueden elegir un cuarto.
  • Los profesores son nativos. En el caso de las Secciones Españolas son nombrados por el Ministerio de Educación y Ciencia.
Ya existen trece Liceos Internacionales en Francia pero sólo diez abarcan las etapas de Primaria y Secundaria.

Bilingual Brains: ¿Qué tipo de repercusión social tiene en Francia el bilingüismo?

Patricia: En contra de lo que podríamos esperar, la implantación del bilingüismo en Francia es limitada y la oferta se centra sobretodo en la Educación Secundaria.

Aparte de los Liceos que se mencionan anteriormente existen también las Secciones Europeas  de Alemán, Inglés  o Español. El programa  es similar al Proyecto Bilingüe que está implantándose en los IES en nuestra Comunidad. La demanda de plazas de este tipo esta en constante crecimiento.

En Primaria el panorama es bastante deprimente, no solo no existe una oferta generalizada de enseñanza bilingüe como tenemos aquí, sino que el tiempo dedicado a la enseñanza del idioma extranjero es muy reducido. Hay que destacar que  en las escuelas francesas no hay profesores especialistas. En el mejor de los casos el ayuntamiento contrata un profesor itinerante para impartir, a partir de 3º de Primaria, unas horas de iniciación al inglés: en total 54h anuales. En nuestra Comunidad, en Primaria,  los alumnos reciben entre 8 y 10h semanales de enseñanza en inglés…. Así que no hay punto de comparación.

Bilingual Brains: ¿Cuáles son las expectativas y concepciones respecto al bilingüismo de las familias y docentes franceses frente a las familias y docentes españoles?

Patricia: En ambos países se considera muy importante hablar al menos una segunda lengua, pero aquí, la sociedad está más sensibilizada con el tema. Tal vez por el complejo que arrastramos con respecto a los demás europeos. Somos consciente de la fama que tenemos fuera de nuestras fronteras. ¿Conoces la expresión que usan en Francia para decir que alguien habla muy mal inglés? “Hablar inglés como una vaca española”… Por algo será ¿no?

Por otra parte la implantación de Programas Bilingües en el conjunto del país favorece que sea un tema de actualidad, que se debatan los pros y los contras, que se comparen los sistemas de unas y otras Comunidades, que se evalúen los resultados de las primeras promociones....

Allí, el enfoque es más elitista. El primer requisito para entrar en un programa bilingüe, sea Liceo Internacional o Sección Europea, es tener un excelente expediente académico. Sólo acceden buenos alumnos por lo que no se suscitan los interrogantes y las dudas que surgen aquí: ¿El programa bilingüe es para todos? ¿Los niños con dificultades pueden seguir un programa bilingüe? ¿Tener más horas de inglés no va en detrimento de otras áreas? Etc…

La organización de las enseñanzas y de los centros también es diferente, aquí cada centro bilingüe se centra en un solo idioma y es mayoritariamente el Ingles. Allí son centros multilingües, además de los idiomas de las Secciones  Europeas (Alemán, Ingles y Español) se puede estudiar chino, japonés, ruso, árabe... hasta 15 idiomas (en el conjunto del país, no en cada centro).

Bilingual Brains: ¿Cuál consideras que es la clave para el éxito en el aprendizaje de una segunda lengua con el objetivo de ser bilingüe?

Patricia: Dejando aparte la inmersión en el país, que no esta al alcance de todos, esta claro que es la constancia y el esfuerzo. El aprendizaje de una lengua no termina nunca (no lo digo para desanimar) Hay que empezar lo antes posible (antes de los 8 años) y buscar todas las oportunidades posibles para practicar diariamente.

No siempre se tiene la oportunidad de poder hablar en esa lengua y tener un intercambio comunicativo fuera del centro escolar pero gracias a internet tenemos a nuestro alcance una amplísima oferta de recursos que nos permiten practicar con juegos, canciones, libros animados, películas, programas de televisión, revistas online, etc…  ¡Hay que aprovecharlas!
ENGLISH: We have had the opportunity to talk to Patricia Ibarra, a primary Education teacher in Spain specialized in teaching French. She has 27 years of teaching experience: 7 of them teaching Spanish language in France in the Spanish School of Paris and in the Spanish Sections of the International Lyceums of St Germain en-Laye and Lyon. We wanted to know about her experience to learn a little bit about bilingual education in France, and this is what she told us:

Bilingual Brains: Could you tell us how the bilingual program was used in the International Lyceum in which you were teaching Spanish?

Patricia: The International Lyceums are public schools in which there are up to twelve languages taught. Students follow the French educational system but they also belong to an International Section. They receive between 6 and 8 hours per week of classes in the language they have chosen. They are taught Language, Literature, Geography and History in the second language of the section by native teachers, and following the educational system of the countries in which those languages are spoken: for example, students in the Spanish section follow the Spanish educational system in the subjects mentioned. This program is very different from the bilingual programs established in Spanish schools: first of all, students who want to study in an International Lyceum have to possess an excellent academic history, and foreign students who don’t know French are given priority when they want to enroll into the school; the classes are very heterogeneous, especially in Elementary School levels where the classroom is composed of both people speaking the language of choice as a mother tongue and as a second language; from 6th grade on (11-12 years old), students are given the option to start studying a third language apart from French and the language of the section they belong to. Also the majority of the children come from multicultural families or from families who have previously lived abroad and then moved to France. Students who go to International Lyceums have more hours of class per week than students who go to regular schools and high schools.

Bilingual Brains: What kind of social impact has bilingualism had on France?

Patricia: Bilingual education in France is not common for French children, and the offer of bilingual schools focuses mainly in Secondary Education. Apart from the International Lyceums you can also find European Sections in normal schools and high schools, being those programs similar to the Bilingual Program implemented in schools and high schools in Madrid, Spain. The demand from the society for those schools is constantly rising. 

In Primary Education the scene is very depressing: you can’t find an offer of bilingual schools or high schools in every part of the country, as it happens in Spain, and the amount of time dedicated to learn the second language in the schools that offer bilingual programs is very little. Also, in French schools there aren’t specialized teachers; the teachers are hired by the town hall of the locality so they teach some lessons to initiate children in the English language from third grade of Primary education (8-9 years old) on. Those teachers who go from one school to another teaching, can only give 54 hours of class a year. In Madrid Primary Education children receive between 8 and 10 hours of English lessons every week.

Bilingual Brains: What expectations and ideas about bilingualism do families and teacher in France have?

Patricia: Both French and Spanish people consider it very important to know at least a second language. But in Spain people are more sensitized to the topic, maybe because Spanish people feel inferior to the rest of the countries in Europe when it comes to the knowledge of language. They are conscious of the view other people have about them. Do you know the expression French people use to say someone speaks very bad English? “To speak English as a Spanish cow”. 

Besides, since more and more bilingual schools are being built, both countries discuss this topic making it a trending topic. In France the view of bilingualism is more elitist: the first requirement for students to enroll an International Lyceum or a European Section is to possess an excellent academic history. This fact avoids that French people ask themselves the questions that Spanish people ask in order to improve their programs. Some of those questions are if the bilingual programs are suitable for every person, if children with learning difficulties can follow those programs, if learning more English would cause those children to have less hours of class in other subjects and learn less, etc. 

The organization of the schools is also different if we compare it to Spanish bilingual schools. In Spain each center focuses in teaching only one second language, English generally. In France we find multilingual centers in which European Sections provide the learning of languages like English, Spanish, or German; apart from that students can also learn other languages like Chinese, Japanese, Russian, Arab, etc. up to 15 languages.

Bilingual Brains: What do you think it is the most important aspect to succeed when you are studying a second language?

Patricia: Putting aside language immersion, which is not an option for everyone, I think the answer is to make efforts and to be consistent. The process of language learning never ends. The sooner you start (before the 8 years of age) and the more you practice every day, the better. Not everybody has the opportunity to speak in the second language outside the formal context of acquisition, for example the school. Thanks to the internet we have a great amount of resources that allow us to practice the language through games, songs, animated books, films, TV programs, online magazines… Take advantage of it and practice all you can!

1 de diciembre de 2013

Mezclar idiomas / Language mixing.

ESPAÑOL: El otro día nuestra seguidora Luciana Rodrigues nos planteó una pregunta muy interesante. Luciana es brasileña y está casada con un peruano, y tiene muchos amigos que también están casadas con personas de otras nacionalidades y que hablan distintos idiomas. Ella nos contó el caso de unos amigos suyos que tienen un niño pequeño al que están enseñando tanto español como portugués, los idiomas de los padres. El niño a veces dice frases en las que mezcla los dos idiomas: por ejemplo “copo de zumo” (copo significa vaso en portugués). Luciana nos escribió para preguntarnos si este fenómeno es preocupante o se considera normal, y qué se puede hacer cuando estás criando niños bilingües y ellos comenten este tipo de errores.

Nuestra respuesta es que mezclar idiomas cuando eres bilingüe es algo totalmente normal y no debemos preocuparnos por ello excesivamente. Cuando los niños bilingües que aún no hablan perfectamente cometen errores en el vocabulario es porque aún no han adquirido la madurez suficiente como para discriminar siempre qué palabras corresponden a cada idioma. A medida que vayan creciendo esos errores desaparecerán porque los niños van adquiriendo más vocabulario en los distintos idiomas y entienden mejor cómo separarlos a la hora de comunicarse, desarrollando así su competencia comunicativa. Los niños también pueden mezclar idiomas porque uno de ellos tiene mayor influencia que el otro y eso provoca una falta de vocabulario en el idioma minoritario. Como ya hemos explicado, estos errores desaparecerán a medida que los niños adquieran más vocabulario en el idioma minoritario.

Desde Bilingual Brains queremos mandar un mensaje a los profesores y padres que ven como sus alumnos e hijos mezclan de vez en cuando el vocabulario de los idiomas que conocen: no os preocupéis por el tema, es algo normal que les pasa a todos los niños que aún están aprendiendo, es una fase más en el proceso de convertirse en personas bilingües que se superará con el tiempo. Que el desconocimiento o una visión negativa del bilingüismo no os haga pensar que estos errores son síntoma de que los niños bilingües no pueden distinguir bien los idiomas que hablan y nunca adquirirán una buena competencia comunicativa. Además, ¿a quién no le ha pasado estar hablando un idioma y decir alguna palabra en otro? Para que veáis… ¡Hasta al tenista Rafa Nadal le pasa, mira cómo confunde el inglés con el español en el siguiente vídeo!



ENGLISH: Some days ago one of our followers asked us a very interesting question. Luciana Rodrigues is a Brazilian woman married to a Peruvian man. The couple has many friends who are also married to people from other countries and who speak different languages. Luciana told us that two of their friends have a little son who speaks Portuguese and Spanish, the first languages of his parents. Sometimes the child mixes the languages and says sentences like “copo de zumo” (copo means glass in Portuguese and zumo means juice in Spanish). Luciana wrote us a message asking if this type of errors are normal or if we should be worried when we are raising bilingual children and we observe how our children or our students make these mistakes.


Our answer is that mixing languages when you are bilingual is a universal fact and people shouldn’t worry about it too much. Children make these kinds of errors because they haven’t acquired yet the knowledge that helps them to discriminate which words to choose according to the language they are using. As they grow up those mistakes will disappear because children are acquiring more vocabulary and they start to better understand how to separate them when communicating. Children can also mix languages because they are more in contact with one of them and this causes for them not to know enough vocabulary in the minority language, using the words of the majority language to fill in the words they don't know. Once again, we shouldn’t worry because it will be solved when the children start learning more vocabulary in the minority language.

From our blog we want to send a message to all the parents and teachers who are worried about this topic: don’t panic! These mistakes are part of a learning process and all children have to pass this stage in their process of becoming bilinguals. Don’t let a negative personal view of bilingualism make you believe these errors mean children are not ready to be bilinguals or that they will never be proficient in the languages they know. Besides… doesn’t it happen to you also? Don’t you mix languages sometimes? It even happened to the tennis player Rafael Nadal (as you can see in the video we have posted above), when a journalist asked him a question in Spanish, his mother tongue, and he started to reply in English. This made the audience laugh and when he realized he had to speak in Spanish he explained them that English has become his first language, with all the international tournaments and the English interviews, and sometimes he gets confused and doesn’t know what language to use!