1 de diciembre de 2013

Mezclar idiomas / Language mixing.

ESPAÑOL: El otro día nuestra seguidora Luciana Rodrigues nos planteó una pregunta muy interesante. Luciana es brasileña y está casada con un peruano, y tiene muchos amigos que también están casadas con personas de otras nacionalidades y que hablan distintos idiomas. Ella nos contó el caso de unos amigos suyos que tienen un niño pequeño al que están enseñando tanto español como portugués, los idiomas de los padres. El niño a veces dice frases en las que mezcla los dos idiomas: por ejemplo “copo de zumo” (copo significa vaso en portugués). Luciana nos escribió para preguntarnos si este fenómeno es preocupante o se considera normal, y qué se puede hacer cuando estás criando niños bilingües y ellos comenten este tipo de errores.

Nuestra respuesta es que mezclar idiomas cuando eres bilingüe es algo totalmente normal y no debemos preocuparnos por ello excesivamente. Cuando los niños bilingües que aún no hablan perfectamente cometen errores en el vocabulario es porque aún no han adquirido la madurez suficiente como para discriminar siempre qué palabras corresponden a cada idioma. A medida que vayan creciendo esos errores desaparecerán porque los niños van adquiriendo más vocabulario en los distintos idiomas y entienden mejor cómo separarlos a la hora de comunicarse, desarrollando así su competencia comunicativa. Los niños también pueden mezclar idiomas porque uno de ellos tiene mayor influencia que el otro y eso provoca una falta de vocabulario en el idioma minoritario. Como ya hemos explicado, estos errores desaparecerán a medida que los niños adquieran más vocabulario en el idioma minoritario.

Desde Bilingual Brains queremos mandar un mensaje a los profesores y padres que ven como sus alumnos e hijos mezclan de vez en cuando el vocabulario de los idiomas que conocen: no os preocupéis por el tema, es algo normal que les pasa a todos los niños que aún están aprendiendo, es una fase más en el proceso de convertirse en personas bilingües que se superará con el tiempo. Que el desconocimiento o una visión negativa del bilingüismo no os haga pensar que estos errores son síntoma de que los niños bilingües no pueden distinguir bien los idiomas que hablan y nunca adquirirán una buena competencia comunicativa. Además, ¿a quién no le ha pasado estar hablando un idioma y decir alguna palabra en otro? Para que veáis… ¡Hasta al tenista Rafa Nadal le pasa, mira cómo confunde el inglés con el español en el siguiente vídeo!



ENGLISH: Some days ago one of our followers asked us a very interesting question. Luciana Rodrigues is a Brazilian woman married to a Peruvian man. The couple has many friends who are also married to people from other countries and who speak different languages. Luciana told us that two of their friends have a little son who speaks Portuguese and Spanish, the first languages of his parents. Sometimes the child mixes the languages and says sentences like “copo de zumo” (copo means glass in Portuguese and zumo means juice in Spanish). Luciana wrote us a message asking if this type of errors are normal or if we should be worried when we are raising bilingual children and we observe how our children or our students make these mistakes.


Our answer is that mixing languages when you are bilingual is a universal fact and people shouldn’t worry about it too much. Children make these kinds of errors because they haven’t acquired yet the knowledge that helps them to discriminate which words to choose according to the language they are using. As they grow up those mistakes will disappear because children are acquiring more vocabulary and they start to better understand how to separate them when communicating. Children can also mix languages because they are more in contact with one of them and this causes for them not to know enough vocabulary in the minority language, using the words of the majority language to fill in the words they don't know. Once again, we shouldn’t worry because it will be solved when the children start learning more vocabulary in the minority language.

From our blog we want to send a message to all the parents and teachers who are worried about this topic: don’t panic! These mistakes are part of a learning process and all children have to pass this stage in their process of becoming bilinguals. Don’t let a negative personal view of bilingualism make you believe these errors mean children are not ready to be bilinguals or that they will never be proficient in the languages they know. Besides… doesn’t it happen to you also? Don’t you mix languages sometimes? It even happened to the tennis player Rafael Nadal (as you can see in the video we have posted above), when a journalist asked him a question in Spanish, his mother tongue, and he started to reply in English. This made the audience laugh and when he realized he had to speak in Spanish he explained them that English has become his first language, with all the international tournaments and the English interviews, and sometimes he gets confused and doesn’t know what language to use!

2 comentarios:

  1. ¡Hola, Irene! ¿Qué tal? De veras, tienes toda la razón al cuestionar que ¿quién nunca mezcló los idiomas? Por cierto, a mí ya me pasó varias veces, pero como se trata de niños que están aprendiendo a hablar su propio idioma todavía, me surgió tal duda, puesto que, como los adultos ya tenemos madurez en nuestra lengua madre, tenemos la conciencia de que nos equivocamos y nos corregimos, como Rafael Nada, lo que no pasa con los niños ¿no? Sin embargo, con las aclaraciones que has aportado nos quedamos más tranquilos seguros de que los niños no crecerán con una deficiencia (digamos así) en el aprendizaje de dos idiomas.

    ¡Gracias, una vez más!
    Besos,

    Luciana Rodrigues =D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu interés, está genial que tengas tantas preguntas y curiosidad hacia el tema, y yo estoy encantada de contestarte y ayudarte con lo que pueda. Respecto a tu última pregunta, los niños al principio no son conscientes de los fallos, pero este fenómeno no es algo que sólo pase en las segundas lenguas, sino que también pasa con la lengua materna (por ejemplo, cuando los padres tienen que decirle a su hijo "se dice pude, no *podí"). Cometer errores es normal y además es bueno, ya que nos indica que el niño está progresando. Cuando observamos que los niños superan esos errores significa que han alcanzado una nueva etapa en su adquisición de idiomas, hasta que consigan producciones totalmente acertadas. Aún así, siempre existirán los "lapsus" que todas los adultos tenemos a veces, como el ejemplo de Rafa Nadal o cualquier otro que tú y yo también cometemos, como tú bien dices.

      ¡Un saludo y gracias por tu participación!

      Eliminar