8 de diciembre de 2013

La educación bilingüe en Francia / Bilingual Education in France.

ESPAÑOL: Hemos tenido la oportunidad de hablar con Patricia Ibarra, profesora de Educación Primaria especializada en francés y habilitada en el Proyecto Bilingüe Inglés de la Comunidad de Madrid. Patricia tiene 27 años de experiencia docente, 7 de los cuales pasó en Francia enseñando español en el Colegio español de París y en las Secciones Españolas de los Liceos Internacionales de St Germain en-Laye y Lyon. Hemos querido aprovechar toda su experiencia para conocer un poco más de cerca cómo se trabaja el bilingüismo en Francia.

Bilingual Brains: ¿Podrías comentarnos brevemente cómo era el sistema de bilingüismo que seguíais en el Liceo Internacional en el que enseñabas español como segundo idioma?

Patricia: Los Liceos Internacionales son centros públicos especiales en los que pueden convivir hasta doce idiomas. Los alumnos siguen las enseñanzas del sistema francés pero a la vez pertenecen a una Sección Internacional a la que acuden entre 6h y 8h semanales para recibir clases de Lengua, Literatura, Geografía e Historia en la lengua de su Sección.

El sistema es muy diferente del modelo de enseñanza bilingüe que se está implantando en España de forma generalizada.

  • El primer requisito para optar a una plaza en un Liceo Internacional es tener un excelente expediente académico.
  • Por otra parte, el alumnado tiene otro perfil. La mayoría son hijos de familias mixtas, familias residentes en Francia por motivos laborales, o familias que han vivido en otros países.
  • Tienen prioridad los alumnos procedentes del extranjero que no hablan francés.
  • Los grupos/clase son muy heterogéneos, especialmente en los niveles de Primaria dado que para algunos alumnos la lengua de la Sección es lengua materna y para otros es un idioma extranjero.
  • En las clases de la Secciones se imparten contenidos del sistema educativo de cada país.
  • Los alumnos de estos centros tienen más horas de clase que el resto.
  • Además del francés y de la lengua de la Sección, en 6º de Primaria inician el aprendizaje de un tercer idioma y en 2º de la ESO pueden elegir un cuarto.
  • Los profesores son nativos. En el caso de las Secciones Españolas son nombrados por el Ministerio de Educación y Ciencia.
Ya existen trece Liceos Internacionales en Francia pero sólo diez abarcan las etapas de Primaria y Secundaria.

Bilingual Brains: ¿Qué tipo de repercusión social tiene en Francia el bilingüismo?

Patricia: En contra de lo que podríamos esperar, la implantación del bilingüismo en Francia es limitada y la oferta se centra sobretodo en la Educación Secundaria.

Aparte de los Liceos que se mencionan anteriormente existen también las Secciones Europeas  de Alemán, Inglés  o Español. El programa  es similar al Proyecto Bilingüe que está implantándose en los IES en nuestra Comunidad. La demanda de plazas de este tipo esta en constante crecimiento.

En Primaria el panorama es bastante deprimente, no solo no existe una oferta generalizada de enseñanza bilingüe como tenemos aquí, sino que el tiempo dedicado a la enseñanza del idioma extranjero es muy reducido. Hay que destacar que  en las escuelas francesas no hay profesores especialistas. En el mejor de los casos el ayuntamiento contrata un profesor itinerante para impartir, a partir de 3º de Primaria, unas horas de iniciación al inglés: en total 54h anuales. En nuestra Comunidad, en Primaria,  los alumnos reciben entre 8 y 10h semanales de enseñanza en inglés…. Así que no hay punto de comparación.

Bilingual Brains: ¿Cuáles son las expectativas y concepciones respecto al bilingüismo de las familias y docentes franceses frente a las familias y docentes españoles?

Patricia: En ambos países se considera muy importante hablar al menos una segunda lengua, pero aquí, la sociedad está más sensibilizada con el tema. Tal vez por el complejo que arrastramos con respecto a los demás europeos. Somos consciente de la fama que tenemos fuera de nuestras fronteras. ¿Conoces la expresión que usan en Francia para decir que alguien habla muy mal inglés? “Hablar inglés como una vaca española”… Por algo será ¿no?

Por otra parte la implantación de Programas Bilingües en el conjunto del país favorece que sea un tema de actualidad, que se debatan los pros y los contras, que se comparen los sistemas de unas y otras Comunidades, que se evalúen los resultados de las primeras promociones....

Allí, el enfoque es más elitista. El primer requisito para entrar en un programa bilingüe, sea Liceo Internacional o Sección Europea, es tener un excelente expediente académico. Sólo acceden buenos alumnos por lo que no se suscitan los interrogantes y las dudas que surgen aquí: ¿El programa bilingüe es para todos? ¿Los niños con dificultades pueden seguir un programa bilingüe? ¿Tener más horas de inglés no va en detrimento de otras áreas? Etc…

La organización de las enseñanzas y de los centros también es diferente, aquí cada centro bilingüe se centra en un solo idioma y es mayoritariamente el Ingles. Allí son centros multilingües, además de los idiomas de las Secciones  Europeas (Alemán, Ingles y Español) se puede estudiar chino, japonés, ruso, árabe... hasta 15 idiomas (en el conjunto del país, no en cada centro).

Bilingual Brains: ¿Cuál consideras que es la clave para el éxito en el aprendizaje de una segunda lengua con el objetivo de ser bilingüe?

Patricia: Dejando aparte la inmersión en el país, que no esta al alcance de todos, esta claro que es la constancia y el esfuerzo. El aprendizaje de una lengua no termina nunca (no lo digo para desanimar) Hay que empezar lo antes posible (antes de los 8 años) y buscar todas las oportunidades posibles para practicar diariamente.

No siempre se tiene la oportunidad de poder hablar en esa lengua y tener un intercambio comunicativo fuera del centro escolar pero gracias a internet tenemos a nuestro alcance una amplísima oferta de recursos que nos permiten practicar con juegos, canciones, libros animados, películas, programas de televisión, revistas online, etc…  ¡Hay que aprovecharlas!
ENGLISH: We have had the opportunity to talk to Patricia Ibarra, a primary Education teacher in Spain specialized in teaching French. She has 27 years of teaching experience: 7 of them teaching Spanish language in France in the Spanish School of Paris and in the Spanish Sections of the International Lyceums of St Germain en-Laye and Lyon. We wanted to know about her experience to learn a little bit about bilingual education in France, and this is what she told us:

Bilingual Brains: Could you tell us how the bilingual program was used in the International Lyceum in which you were teaching Spanish?

Patricia: The International Lyceums are public schools in which there are up to twelve languages taught. Students follow the French educational system but they also belong to an International Section. They receive between 6 and 8 hours per week of classes in the language they have chosen. They are taught Language, Literature, Geography and History in the second language of the section by native teachers, and following the educational system of the countries in which those languages are spoken: for example, students in the Spanish section follow the Spanish educational system in the subjects mentioned. This program is very different from the bilingual programs established in Spanish schools: first of all, students who want to study in an International Lyceum have to possess an excellent academic history, and foreign students who don’t know French are given priority when they want to enroll into the school; the classes are very heterogeneous, especially in Elementary School levels where the classroom is composed of both people speaking the language of choice as a mother tongue and as a second language; from 6th grade on (11-12 years old), students are given the option to start studying a third language apart from French and the language of the section they belong to. Also the majority of the children come from multicultural families or from families who have previously lived abroad and then moved to France. Students who go to International Lyceums have more hours of class per week than students who go to regular schools and high schools.

Bilingual Brains: What kind of social impact has bilingualism had on France?

Patricia: Bilingual education in France is not common for French children, and the offer of bilingual schools focuses mainly in Secondary Education. Apart from the International Lyceums you can also find European Sections in normal schools and high schools, being those programs similar to the Bilingual Program implemented in schools and high schools in Madrid, Spain. The demand from the society for those schools is constantly rising. 

In Primary Education the scene is very depressing: you can’t find an offer of bilingual schools or high schools in every part of the country, as it happens in Spain, and the amount of time dedicated to learn the second language in the schools that offer bilingual programs is very little. Also, in French schools there aren’t specialized teachers; the teachers are hired by the town hall of the locality so they teach some lessons to initiate children in the English language from third grade of Primary education (8-9 years old) on. Those teachers who go from one school to another teaching, can only give 54 hours of class a year. In Madrid Primary Education children receive between 8 and 10 hours of English lessons every week.

Bilingual Brains: What expectations and ideas about bilingualism do families and teacher in France have?

Patricia: Both French and Spanish people consider it very important to know at least a second language. But in Spain people are more sensitized to the topic, maybe because Spanish people feel inferior to the rest of the countries in Europe when it comes to the knowledge of language. They are conscious of the view other people have about them. Do you know the expression French people use to say someone speaks very bad English? “To speak English as a Spanish cow”. 

Besides, since more and more bilingual schools are being built, both countries discuss this topic making it a trending topic. In France the view of bilingualism is more elitist: the first requirement for students to enroll an International Lyceum or a European Section is to possess an excellent academic history. This fact avoids that French people ask themselves the questions that Spanish people ask in order to improve their programs. Some of those questions are if the bilingual programs are suitable for every person, if children with learning difficulties can follow those programs, if learning more English would cause those children to have less hours of class in other subjects and learn less, etc. 

The organization of the schools is also different if we compare it to Spanish bilingual schools. In Spain each center focuses in teaching only one second language, English generally. In France we find multilingual centers in which European Sections provide the learning of languages like English, Spanish, or German; apart from that students can also learn other languages like Chinese, Japanese, Russian, Arab, etc. up to 15 languages.

Bilingual Brains: What do you think it is the most important aspect to succeed when you are studying a second language?

Patricia: Putting aside language immersion, which is not an option for everyone, I think the answer is to make efforts and to be consistent. The process of language learning never ends. The sooner you start (before the 8 years of age) and the more you practice every day, the better. Not everybody has the opportunity to speak in the second language outside the formal context of acquisition, for example the school. Thanks to the internet we have a great amount of resources that allow us to practice the language through games, songs, animated books, films, TV programs, online magazines… Take advantage of it and practice all you can!

3 comentarios:

  1. Me parecen interesantísimas las aportaciones que otros docentes pueden hacer, sobre todo si han trabajado o trabajan dentro del Proyecto Bilingüe de la Comunidad de Madrid y más si, por añadidura, tienen otras experiencias de enseñanza de idiomas en otros países de la Comunidad Europea. Este tipo de aportaciones justifican mi creencia en que la sociedad actual está concienciada, a nivel global, de la necesidad de dotar a las nuevas generaciones de las herramientas adecuadas para la autoinstrucción y la autoformación a lo largo de la vida. Siempre he pensado que éstas son las nuevas tecnologías y los idiomas.
    Enhorabuena por el blog.

    ResponderEliminar
  2. Inés Castellanos12/12/2013

    Este curso hemos completado el bilingüismo en nuestro Centro y yo soy la co-tutora del nivel 6º en el ámbito en Castellano del primer grupo que ha cursado toda la primaria dentro del plan Bilingüe.
    La experiencia es muy positiva porque da gusto ver con que soltura los niños se expresan en situaciones de la vida cotidiana que es realmente lo que resulta útil.
    Sí es cierto que se nota cierto descenso en el vocabulario que se adquiere a través del área de Conocimiento del Medio Natural y Social. Quizá sería conveniente que esta área se desarrollara simultaneamente en ambos idiomas para impedir esta pequeña laguna.

    ResponderEliminar
  3. Gracias por vuestras aportaciones, Gema e Inés. Nos encanta que nos contéis vuestras experiencias, es muy interesante ver que en cada vez más centros españoles se implantan programas de bilingüismo con buenos resultados.

    Como dice Gema, los idiomas junto con las nuevas tecnologías son herramientas base para cualquier ciudadano del siglo XXI. Desde los colegios tenemos que asentar estas bases para garantizar un aprendizaje continuo a lo largo de toda la vida de nuestros alumnos. Siempre es interesante comparar centros, países y programas para ver qué aspectos funcionan y cuáles no (tanto en el ámbito de los idiomas como el ámbito tecnológico, así como en el resto de aspectos de la realidad escolar), con el objetivo de adoptar aquellos enfoques que nos puedan beneficiar y huir de aquellos que la experiencia de otros nos dice que no son los más adecuados. Esperamos que esta breve comparativa entre los sistemas educativos español y francés os hayan servido para comprender un poco mejor estos procesos y tomar ideas para vuestra propia práctica docente.

    Un saludo, Irene.

    ResponderEliminar